דרושים

תרגום – לא כל אדם שמחזיק ב-5 יחידות באנגלית הוא מתרגם אגדי. מתרגם טוב נמדד על פי יכולותיו לנסח ולהתאים משלבים בצורה מדויקת. מדי פעם תתקלו במשפטים לא מובנים ואפילו לא הגיוניים, ידע ביפנית יציל אתכם מאוד במקרים כאלה.*דרושה אנגלית ברמה גבוהה ועברית ברמה גבוהה


עורך לשוני – עובר על התרגום ומתקן כל מיני טעויות, תרגום מילולי מדי מאנגלית וכ’ו…*דרושה יפנית ברמה בסיסית עד גבוהה ועברית ברמה מאוד מאוד גבוהה


מתזמן – מי שמתזמן את הכתוביות שיופיעו בזמן.*דרוש ידע באגיסאב


מקרייק – מתזמן את שורות הקריוקי ואת ההברות שלהן בצורה מדויקת.

*דרוש ידע בתזמון ובאגיסאב(אוכל להתפשר וללמד את זה)


טייפסטר – אם השלט כתוב ביפנית, הטייפסטר מתרגם את מה שכתוב על השלט לעברית ומסדר אותו שיראה כמו השלט, יזוז כמו שהשלט זז וכל זה.*דרוש ידע מאוד גבוה באגיסאב ו-after effects


מקודד – מטמיע את הכתוביות על הפרק.

*דרוש מחשב חזק. אין צורך בידע קודם אנחנו נוכל ללמד אותו.


עורך לשוני סופי – בודק אם יש טעויות שהעורך פיספס

*דרושה עברית ברמה גבוהה


בקר איכות – בודק לפני הקידוד טעויות או דברים שצריכים שיפור

*דרוש שיהיה לו טעם אלוהי לשינויים אסתטים ונוחים


בקר איכות סופי – צופה לאחר כל התהליכים ואומר מה לדעתו צריך שינוי או שלא יצא טוב.(כגון… טייפ, קידוד, תרגום, קריוקי וכו’)


מעצב קריוקי – התפקיד הזה הינו מהתפקידים הכי נחוצים לפאנסאב, המעצב מתאים את האפקט של הקריוקי עם הוידאו בצורה שהכי תתאים.

*דרוש ידע גבוה מאוד בטייפ ובאגיסאב

כל מי שמעוניין להצטרף אלינו שיכתוב בתגובה את

  • הסקייפ שלו/דיסקורד
  • גיל
  • תפקיד
  • וכמה מילים על עצמו(לא חובה)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

%d בלוגרים אהבו את זה: